
大寶伏藏TD489ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཡན་ལག་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད། ལས་བྱང་།
14-10-1a
༄༅། །ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཡན་ལག་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད། ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ རྩ་གསུམ་ཚེའི་ཟབ་པའི་ཡན་ལག་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ 
14-10-1b
པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་རིག་འཛིན་པདྨ་བདག༔ མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་དོན་དུ༔ དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་རང་གིས་བརྩམས༔ དེ་ལ་སྦྱོར་སྔོན་དངོས་གཞི་རྗེས༔ སྦྱོར་བ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས༔ བཙལ་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དགྲམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ སྒྲུབ་པོ་དབེན་པ་གསུམ་ལྡན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་མདུན་དུ་བསྒོམ༔ ན་མོ་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སར་འགོད་ཕྱིར༔ སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཚོགས་གསག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་མཛེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་དགེ་བར་རྗེས་ཡི་རང་༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ནམ་ཡང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་བའི་དངོས་པོ་མཆིས་ཀུན་འགྲོ་
14-10-2a
ལ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿས་བགེགས་བཀུག༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མས་སརྦ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པའི༔ བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ཁྱེར༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྲུང་འཁོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་བཟད་གཏུམ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་སྲུང་བའི་གུར༔ སུས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རྫོགས་པར་སྒོ་དབྱེ་གསོལ༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཁྱབ་བརྡལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨ་ལ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD489《甚深七法》之三根本长寿甚深支分上师八教合集仪轨
上师八教，仪轨
莲花黑汝嘎（Padma Heruka）前顶礼！
为了调伏凶猛恶毒之众生，
我，莲花自在（Padma Wang），以忿怒之姿修行。
为后世众生之利益，我亲著此法。
此法包括前行、正行和后行。
首先，寻找一个与你心意相合的地方，
陈设上师、法、僧三宝之所依。
准备外、内、秘密之供品。
修行者应具备三种隐秘之处。
萨玛雅（Samaya，誓言/戒律）！
前行皈依：
观想本尊三根本于前方。
皈依上师、持明、三宝。
皈依本尊、空行众。
为使一切众生皆证得佛果，
我发起殊胜之愿行菩提心。
积资：
吽 舍！
祈请上师持明诸尊降临！
请安住于日月莲花之美妙座垫上！
以身语意三门恭敬顶礼！
奉献无量之外内密供！
忏悔所有违犯与罪障！
随喜轮回涅槃一切善行！
祈请恒常转动三时之法轮！
祈请永不涅槃，长久住世！
将所有功德回向于众生，
愿一切众生皆能证得大乘之果位！
驱逐魔障：
以让（ram རཾ），扬（yam ཡཾ），康（kham ཁཾ）净化食子，
以嗡（om ཨོཾ），阿（ah ཨཱཿ），吽（hum ཧཱུྃ）加持。
以阿嘎夏雅 札（akarshaya jah）勾召魔障。
以嗡 萨瓦 维格南（om sarva vighnan）那玛 萨瓦等回向。
吽！
上师持明坛城中，
除了有权之本尊以外，
所有魔障皆取走食子！
不在此处停留，前往他处！
若不离去仍停留于此，
定将汝等击为粉末！
吽 吽 吽！
萨瓦 维格南 玛拉雅 啪特（sarva vighnan maraya phat）！
防护轮：
吽！
从不可忍受之暴怒中，
各种兵器如繁星般闪烁！
一切汇聚成防护之帐幕，
坚不可摧！
吽 吽 吽 班杂  Raksha（vajra raksha）！
开启手印之门并顶礼：
吽 舍！
祈请开启显有世间一切皆为三根本坛城之门！
本初即是未造作之圆满。
自性觉性，自性光明，遍布广大之菩提心！
以无二之方式顶礼手印！
Bhruṃ pra be shaya phat！
阿 啦 啦 吽 吽！

【English Translation】

Great Treasure TD489 From the Profound Seven Cycles: The Practice Manual of the Gathering of the Eight Commands of the Lama, a Branch of the Profound Essence of the Three Roots of Life.
Lama Gathering of the Eight Commands, Practice Manual.
Homage to Padma Heruka!
For the sake of subduing the fierce and malevolent,
I, Padma Wang, practice in wrathful form.
For the benefit of future generations, I have composed this myself.
It includes preliminary, main, and concluding practices.
First, find a place that suits your mind,
Arrange the supports for the body, speech, and mind of the Guru.
Prepare outer, inner, and secret offerings.
The practitioner should have three secluded places.
Samaya!
Preliminary Practice: Taking Refuge:
Visualize the Three Roots of the deity in front.
I take refuge in the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels.
I take refuge in the Yidam and the assembly of Dakinis.
In order to establish all sentient beings in Buddhahood,
I generate the supreme aspiration and practice of Bodhichitta.
Accumulation of Merit:
Hūṃ Hrīḥ!
I invite the assembly of Guru Vidyadharas to descend!
Please be seated on the beautiful seat of the sun, moon, and lotus!
I prostrate with reverence in body, speech, and mind!
I offer immeasurable outer, inner, and secret offerings!
I confess all breakages and obscurations!
I rejoice in the virtues of samsara and nirvana!
I pray that you constantly turn the wheel of Dharma in the three times!
I pray that you never pass into sorrow, but remain!
I dedicate all virtuous things to beings,
May all attain the ground of the Great Vehicle!
Dispelling Obstacles:
Purify the Torma with Raṃ Yaṃ Khaṃ,
Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ.
Summon the obstacles with Ākarṣāya Jaḥ.
Dedicate with Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva, etc.
Hūṃ!
In the mandala of the Guru Vidyadhara,
Except for the deities who have power,
All kinds of obstacles, take the Torma!
Do not stay here, move elsewhere!
If you do not leave and remain,
I will grind you into dust!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Sarva Vighnān Māraya Phaṭ!
Protection Wheel:
Hūṃ!
From unbearable ferocity,
Various weapons clash like stars!
All gathered into a protective tent,
Unbreakable by anyone!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Rakṣa!
Opening the Gesture Door and Prostrating:
Hūṃ Hrīḥ!
I pray to open the door that all phenomena are the mandala of the Three Roots!
From the beginning, it is uncorrected and complete.
Self-awareness, self-illumination, pervasive Bodhichitta!
I prostrate with the gesture in a non-dual manner!
Bhrūṃ Pra Be Shaya Phaṭ!
Ah La La Hūṃ Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་
14-10-2b
མཆོག་མ་རྟོགས་པས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གང་གྱུར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཚངས་ནས་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངང་༔ དེ་ལས་མི་འདའ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ མཉམ་ཡངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དགུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་རྩལ་ལས་ཤར་བ་ཡི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མཆོད་རྫས་མ་དག་སྦྱངས༔ ཨ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཨཱཿལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་
14-10-3a
ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ཏྲཱཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་འབར༔ དེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ༔ མཁའ་རླུང་ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས༔ རི་རབ་རཾ་ལས་མེ་འབར་དབུས༔ དུར་ཁྲོད་ས་གཞིར་པདྨའི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ནང་ནི་དྲག་པོའི་བཀོད་པ་ཅན༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་དེ་ནང་དུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འབར་བའི་དབུས༔ རུ་དྲ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་བབས་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དམར་རྔམ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ ལྗགས་འདྲིལ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྗིད་འདོར་སྟབས་བཞུགས༔ ཡུམ་མཆོག་ཁྲོས་ནག་གྲི་ཐོད་ཅན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཀྱི་གནས་བཞིར་འཇམ་དཔལ་དང་༔ 
14-10-3b
སྤྱན་གཟིགས་རྡོར་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱ

【现代汉语翻译】
ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (lā ho, a ti pū ho, pra tīccha ho)感叹词，祈使词，领受词。忏悔文：
吽！上师持明坛城诸尊请垂听！
因未证悟自性菩提心之殊胜，所有违犯、破损之处皆忏悔！
愿从今生直至证得佛果！萨玛雅 悉地 阿阿！
立誓：吽！
外内诸法皆为三坛城之体性，不离此性，恒常修持。
从无戏论之法界中自然成就，愿证悟平等、广阔、遍布之大境界！
菩提心 吽！
降临加持：吽 舍！
从密严刹土之广大坛城中，上师持明大吉祥饮血九尊，勇士空行护法誓盟众。
无余眷属如云般遍布虚空，祈请降临身语意之大加持！
祈请加持瑜伽士我之身语意，以及此秘密坛城！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏亚 吽 吽 吽！
加持供品：吽 舍！
从法界游舞之妙力中显现，以让 扬 康净化不净之供品。
从阿字生出充满燃烧之容器，于其中，从嗡字生出具足五种妙欲之朵玛。
从阿字生出无执著之血海，从吽字生出五智之甘露。
从扎字生起内外秘密之供云，嗡 玛哈 巴林达 阿 吽！
嗡 玛哈 惹达 阿 吽！嗡 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 阿 吽！
嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 阿 吽！萨玛雅！
正行生起次第之修持：吽 舍！
诸法皆为空性大圆满，对众生之慈悲遍布一切。
从因之吽字放光，从中生出埃 扬 让 桑 康。
化为虚空、风、血海、田地之自性，须弥山从让字生起，于燃烧之中央。
于尸陀林之地上，莲花之上，从仲字放光，化为尸陀林宫殿。
外为珍宝严饰，内为忿怒之陈设，于此大宫殿之中，八辐轮之中央。
于人尸、莲花、日月之上，因之吽字降临，放光收摄，化为玛哈咕噜 托创匝。
红色威猛，龇牙咧嘴，三目圆睁，卷舌，须发燃烧。
右手高举金刚杵于虚空，左手持铃拥抱明妃，身着尸陀林之服饰，威严而立。
明妃至尊黑怒母，手持钺刀颅碗，持五印，拥抱本尊。
于本尊四处，分别为文殊、观音、金刚萨埵、金刚持。
金刚莲花交抱。

【English Translation】
LA HO! A TI PU HO! PRA TICCHA HO! (exclamations, imperatives, and acceptance)
Confession: HUM! Lama Rigdzin (vidyādhara, knowledge holder) mandala deities, please listen!
Due to not realizing the supreme self-awareness bodhicitta (awakened mind), I confess and repent for all violations, breakages, and errors!
May I attain Buddhahood from this life onwards! Samaya Shuddhe Ah Ah!
Vow: HUM!
All outer and inner dharmas (phenomena) are of the nature of the three mandalas (circle), without deviating from this, I will always accomplish.
From the spontaneously accomplished state in the expanse of non-elaboration, may I realize the great state of equality, vastness, and pervasiveness!
Bodhicitta HUM!
Bestowing blessings: HUM HRIH!
From the great mandala of Ogmin (Akanishta, highest pure land), the nine great glorious Herukas (wrathful deities) of Lama Rigdzin (vidyādhara, knowledge holder), the assembly of heroes, dakinis (female embodiment of enlightened energy), and oath-bound protectors.
May all retinues gather like clouds in the sky, I beseech you to bestow the great blessings of body, speech, and mind!
Please bless the body, speech, and mind of the yogi (practitioner) me, and this secret mandala!
OM AH HUM VAJRA GURU DEVA DAKINI SARVA SAMAYA ABESHAYA HUM HUM HUM!
Blessing the offerings: HUM HRIH!
Appearing from the play of dharmadhatu (the realm of truth), purify the impure offerings with RAM YAM KHAM.
From AH, a vessel filled with blazing fire arises, within which, from OM, arises the torma (spiritual offering) with five desirable qualities.
From AH, a sea of blood without attachment swirls, from HUM, the nectar of the five wisdoms.
From Tram, clouds of outer, inner, and secret offerings gather, OM MAHA BALINTA AH HUM!
OM MAHA RAKTA AH HUM! OM MAHA SARVA PANCHA AMRITA AH HUM!
OM VAJRA ARGHAM PADYAM PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA AH HUM! SAMAYA!
The main practice of the generation stage: HUM HRIH!
All dharmas (phenomena) are the great perfection of emptiness, compassion for beings pervades all.
From the seed syllable HUM of the cause, light blazes forth, from which arise E YAM RAM SUM KEM.
Transforming into the nature of space, wind, sea of blood, and field, Mount Meru arises from RAM, in the center of blazing fire.
On the ground of the charnel ground, upon a lotus, from BHRUM, light radiates, transforming into a charnel ground palace.
The exterior is adorned with precious jewels, the interior is arranged with wrathful displays, within this great palace, in the center of the eight-spoked wheel.
Upon a corpse, lotus, sun, and moon, the seed syllable HUM of the cause descends, radiates, and gathers, transforming into Mahaguru Todtrengtsal (the power of the skull garland).
Red and fierce, baring fangs, with three glaring eyes, tongue curled, beard and hair blazing.
The right hand raises the vajra (diamond scepter) in the sky, the left hand holds the bell embracing the consort, adorned with charnel ground ornaments, standing in a majestic posture.
The supreme consort, Krodha Kali (wrathful black one), holding a curved knife and skull cup, holding the five seals, embracing the father.
At the four places of the father, are Manjushri (gentle glory), Avalokiteshvara (one who looks down with compassion), Vajrasattva (diamond being), and Vajradhara (diamond holder).
Vajra and lotus embracing.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བ་ལས༔ བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་བརྒྱད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོ་པདྨ་དང་༔ ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་མཐིང་ནག་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་སེར་ནག་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་གཏུན༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲག་མིག་མ་དང་སྦྱོར༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་མ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་ཁྱུང་ཁྲ་ཐོད་སྒྲོམ་བསྣམས༔ མུ་ཁ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད༔ ལྷོ་ནུབ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྨུག༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་མཐིང་༔ ཐོ་བ་དྲེགས་པའི་མགོ་ཕྲེང་འཛིན༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་པོ་འཇིག་རྟེན་
14-10-4a
བསྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་རྣམས༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ༔ གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྐུ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྤྱི་བོའི་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བཞེངས་འཚལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿ བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ནི༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་སྙིང་
14-10-4b
རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ལས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཚད་མེད་སྒོ་བཞིར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ༔ སྲིད་ཞིའི་མཆོད་ཚོགས་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ༔ 

【现代汉语翻译】
从『嗡啊吽』中，放射出八个『吽』字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），化为四面八方轮涅诸法，在日月骄慢男女之上：
东方为扬达黑蓝色火焰（Yangdak Heruka），一面二臂，持金刚杵和铃（vajra and bell），与金刚忿怒自在母（Vajrakrodheshvari）相拥。
南方为阎魔敌（Yamantaka）黑黄色，一面二臂，持轮和木棒，与大母血眼母（raktamukhi）相合。
西方为马头明王（Hayagriva）红色身，二臂持剑和索，与莲花光辉母（Padmagzildenma）相拥。
北方为金刚童子（Vajrakumara）蓝色身，一面二臂，持金刚橛，与轮圆满母（Chakrakumara）相拥。
东南方为无上嘿噜嘎（Lama Heruka），深蓝色，持嘎巴拉碗和卡杖嘎（khatvanga），拥抱木卡卡特旺嘎和托枕母（Mukakatvanga）。
西南方为大吉祥胜乐嘿噜嘎（Mahachakravarti Heruka）深蓝色，二臂持金刚杵和颅碗，与天颜虚空富饶母（Namshaldyingphyukma）相拥。
西北方为降伏骄慢者（Drekpa Duldrel）蓝色身，持木槌和骄慢者头鬘，与三界共调伏母（Khamsumchidu）相拥。
东北方为大力黑忿怒空行母（Togden Nagpo），持铁钩和骄慢者心鬘，是五大之主。
所有本尊父母皆着尸陀林装束，安住于熊熊燃烧的火焰之中。
四门有四部空行母，各持自身标志和颅碗。
此外，还有持明者、本尊、空行母、护法如云般涌现。
主尊乃四部佛陀，放射光明加持为四身。
顶上的五部颅鬘，赐予五种智慧灌顶。
古汝 德瓦 达吉尼 嗡 阿 吽 嗡 吽 藏 舍 阿（藏文：གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी ओम आह हुं ओम हुं त्रं ह्रीः आ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī oṃ āḥ hūṃ oṃ hūṃ traṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，嗡，啊，吽，嗡，吽，藏，舍，阿）
迎请：
吽！
西南罗刹国，铜色吉祥山顶端，莲花光宫殿中，大 गुरु 忿怒尊，八大法行诸圣众，为利有情祈降临，恳请降临于此地。
嗡 阿 吽 班杂 古汝 德瓦 达吉尼 诶 阿 惹利 舍 舍 杂 杂（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ओम् आह हुं वज्र गुरु देव डाकिनी ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，金刚，上师，本尊，空行母，诶，阿，惹利，舍，舍，杂，杂）
祈请安住：
吽！
尸陀林燃烧之宫殿，罗刹交错之座垫，嘿噜嘎吉祥圣众，欢喜稳固祈安住。
杂 吽 榜 霍！萨玛雅 迪叉 伦！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：जः हुं बं होः समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：杂，吽，榜，霍！誓言，安住，莲）
顶礼赞叹：
吽！
自生佛陀 玛哈古汝，调伏恶毒具悲悯，忿怒之身，八种智慧大吉祥嘿噜嘎，无量四门眷属众，我今顶礼赞叹您。
阿 迪 普 霍！ 扎 迪 扎 霍！（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：अति पू होः प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：无上 供养 接受）
外供：
吽！
玛哈古汝八大法行诸圣众，鲜花、熏香、明灯、香水与，美食、音乐、五妙欲，世间寂静供云献。

【English Translation】
From 'Om Ah Hum', eight 'Hum' syllables (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) radiate, transforming into the entirety of samsara and nirvana, above the sun, moon, and arrogant male and female figures:
In the east is Yangdak Heruka, blazing dark blue, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing Vajrakrodheshvari.
In the south is Yamantaka, blackish-yellow, with one face and two arms, holding a wheel and a club, united with the great mother Raktamukhi.
In the west is Hayagriva, with a red body, two arms holding a sword and a lasso, embracing Padmagzildenma.
In the north is Vajrakumara, blue, with one face and two arms, holding a phurba, embracing Chakrakumara.
In the southeast is Lama Heruka, dark blue, holding a kapala and khatvanga, embracing Mukakatvanga and Todzinma.
In the southwest is Mahachakravarti Heruka, dark blue, two arms holding a vajra and a skull cup, embracing Namshaldyingphyukma.
In the northwest is Drekpa Duldrel, blue, holding a hammer and a garland of arrogant heads, embracing Khamsumchidu.
In the northeast is Togden Nagpo, holding an iron hook and a garland of arrogant hearts, the lord of the five elements.
All the deities, male and female, are adorned in charnel ground attire, residing in the midst of blazing flames.
At the four gates are the four classes of dakinis, each holding their own emblems and skull cups.
Furthermore, vidyadharas, yidams, dakinis, and dharma protectors gather like clouds.
The main deity is the four types of Buddhas, radiating light and blessing as the four kayas.
The five skull garlands on the crown bestow the empowerment of the five wisdoms.
Guru Deva Dakini Om Ah Hum Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी ओम आह हुं ओम हुं त्रं ह्रीः आ, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī oṃ āḥ hūṃ oṃ hūṃ traṃ hrīḥ ā, Chinese literal meaning: Guru, Deva, Dakini, Om, Ah, Hum, Om, Hum, Tram, Hrih, Ah)
Invocation:
Hum!
In the southwest Rakshasa country, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, in the palace of lotus light, Maha Guru Wrathful One, assembly of the eight great sadhanas, please descend for the benefit of beings, I beseech you to come to this place.
Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini E Ah Ralli Hring Hring Dzah Dzah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आह हुं वज्र गुरु देव डाकिनी ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः जः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Deva, Dakini, E, Ah, Ralli, Hring, Hring, Dzah, Dzah)
Request to Reside:
Hum!
In the charnel ground burning palace, upon the seat of crossed rakshasas, Heruka glorious assembly, please reside joyfully and steadfastly.
Dzah Hum Bam Hoh! Samaya Tishta Lhan! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya tiṣṭha lhan, Chinese literal meaning: Dzah, Hum, Bam, Hoh! Samaya, Reside, Lhan!)
Prostration and Praise:
Hum!
Self-born Buddha Maha Guru, subduing the wicked with compassion, wrathful form, eight wisdoms, great glorious Heruka, immeasurable four-doored retinue, I prostrate and praise you.
Ati Pu Hoh! Pratitsa Hoh! (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: अति पू होः प्रतीच्छ होः, Sanskrit Romanization: ati pū hoḥ pratīccha hoḥ, Chinese literal meaning: Supreme, Offering, Accept)
Outer Offerings:
Hum!
Maha Guru, assembly of the eight great sadhanas, flowers, incense, lamps, scented water, food, music, five desirable objects, I offer clouds of offerings filling the sky of samsara and nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ནང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་ཞེ་སྡང་རུས་པ་དང་༔ འདོད་ཆགས་རཀྟ་ང་རྒྱལ་ཀླད་པ་ཞག༔ ཕྲག་དོག་ནང་ཁྲོལ་ལ་སོགས་དུག་ལྔའི་རྫས༔ ཉོན་མོངས་སྐྱེས་གྲོལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བ་དང་༔ ལོག་རྟོག་ཡུམ་ཨེར་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བསྒྲལ༔ ཐབས་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་མ་ཧཱ་
14-10-5a
ཤུདྡྷི་ཏ་ཨཱ༔ སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དུག་ལྔ་སེལ་བའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱུང་༔ བླ་མེད་ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ཕུད་མཆོད་འདིས༔ མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མཚན་དོན་སྦྱར་ལ་ཕུལ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ མ་རིག་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བསྒྲལ་པའི་རྒྱུན༔ མཁའ་དབྱིངས་པདྨའི་རཀྟ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་བྷནྡྷ་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ འདོད་ཁམས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་འདོད་ཡོན་ནི༔ རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་རྔམ་བརྗིད༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་མཛད་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཞིན༔ 
14-10-5b
ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཐེག་དགུར་དབང་བསྒྱུར་ཧཱུྃ་གི་ང་རོ་སྒྲོག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར༔ འགྲོ་བའི་མ་རིག་སད་མཛད་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པའི་རུས་རྒྱན་དྲུག༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ སྣང་ཚད་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་རྒྱན་དུ་ཤར༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཞབས་ཟུང་རོལ་པས་མནན༔ ཐབས་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་མ

【现代汉语翻译】
嗡(ōng，种子字，身清净), 阿(ā，种子字，语清净), 吽(hōng，种子字，意清净) 班杂(bān zá，金刚) 古汝(gǔ rú，上师) 德瓦(dé wǎ，本尊) 达吉尼(dá jí ní，空行母) 萨巴热瓦ra(sà bā rè wǎ ra，眷属) 布贝(bù bèi，花) 杜贝(dù bèi，香) 阿洛给(ā luò gěi，灯) 根dei(gēn dei，香水) 奈威dei(nài wēi dei，食物) 夏达(xià dá，声音) 布杂(bù zá，供养) 霍(huò，献祭)！
内供是：吽！
对于上师、持明者、忿怒尊的坛城：以愚痴为大肉，以嗔恨为骨头；以贪欲为血，以傲慢为脑髓脂肪；以嫉妒为内脏等等五毒之物；以此烦恼生起解脱的大供养；献于法界大乐的供养之中！
希日(xī rì) 嘿汝嘎(hēi rǔ gǎ) 萨巴热瓦ra(sà bā rè wǎ ra) 嘛哈(mǎ hā) 嘛姆萨(mǎ mǔ sà) 惹嘎达(rě gǎ dá) 金尼日(jīn ní rì) 迪巴苏达(dí bā sū dá) 卡让(kǎ ràng) 喀嘿(kā hēi)！
秘密供养是：吽！
对于上师、本尊、空行母的众会：以金刚莲花大乐结合，以邪念母音父音的金刚诛杀；以具足方便的广大供养而供养！
嘛哈(mǎ hā) 苏卡(sū kǎ) 布杂(bù zá) 霍(huò)！
汝扎(rǔ zhā) 嘛ra呀(mǎ ra ya) 啪(pā)！
卡让(kǎ ràng) 喀嘿(kā hēi) 嘛哈(mǎ hā) 秀达(xiù dá) 阿(ā)！
药物供养是：吽 舍！
自生俱生智慧，是消除五毒的妙药；八万根本调和，生起广大的安乐；以此无上扎嘎（jagad）勇士的首要供品；愿能圆满供养处众海的意愿！
萨瓦(sà wǎ) 班杂(bān zá) 阿姆日达(ā mǔ rì dá) 卡让(kǎ ràng) 喀嘿(kā hēi)！
结合其名义而献供：吽 萨瓦(sà wǎ) 班杂(bān zá) 阿姆日达(ā mǔ rì dá) 嗡(ōng) 阿(ā) 吽(hōng)！
如是接受成就。献血是：吽！
在巨大的海螺器皿中，盛满诛杀怨敌魔障的鲜血；斩断无明十二缘起的血流；空性莲花中的大乐之血；献上斩断三界轮回的鲜血！
嘛哈(mǎ hā) 惹嘎达(rě gǎ dá) 喀嘿(kā hēi)！
献朵玛是：吽！
在遍满三千世界广大班杂（bhandha）的朵玛盘中；盛满诛杀欲界鲁扎（rudra）的欲妙；堆积如山，盈满如海；献给大吉祥嘿汝嘎（heruka）的众会！
嘛哈(mǎ hā) 巴林达(bā lín dá) 喀嘿(kā hēi)！
赞颂是：吽 舍！
总集一切胜者的自性坛城主尊；嘛哈(mǎ hā) 古汝(gǔ rú) 莲花生(lián huā shēng) 颅鬘力(lú mán lì)；大悲自在，身色红亮威严；调伏三毒，极其忿怒之相；
威慑三界，头发向上竖立；圆满五智，以干颅珍宝为饰；驾驭九乘，发出吽(hōng)的吼声；高举汇集一切诸佛威力之金刚；
唤醒有情的无明，手持铃铛；圆满六度波罗蜜的六种骨饰；清净八识聚的尸陀林装束；显现一切皆为智慧珍宝之饰；
轮涅平等，双足踩踏而镇压；以方便与智慧之母结合；安住于智慧火焰熊熊燃烧之中；向汇集一切忿怒尊之主顶礼赞颂！
布霍！
殊胜之母金刚忿怒母黑女是：法性...

【English Translation】
Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Saparivara Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho!
Inner Offering:
Hum!
To the mandala of the Lama, Vidyadhara, and Wrathful Deities: With ignorance as great meat, hatred as bones; With desire as blood, pride as brain fat; With jealousy as entrails, etc., substances of the five poisons; This great offering of arising and liberation of afflictions; I offer to the offering of the great play of Dharmadhatu!
Shri Heruka Saparivara Maha Mamsa Rakta Kimniri Tiba Suta Kharam Khahi!
Secret Offering:
Hum!
To the assembly of Lama, Yidam, and Dakinis: With the union of Vajra and Padma great bliss; With the Vajra of the father and mother of wrong thoughts slain; I offer with the great offering endowed with skillful means!
Maha Sukha Puja Ho!
Rudra Maraya Phat!
Kharam Khahi Maha Shuddhi Ta Ah!
Medicine Offering:
Hum Hrih!
Self-arisen primordial wisdom, a substance that dispels the five poisons; Eight thousand roots blended, arising as great bliss; With this supreme Jagad hero's foremost offering; May the heart commitment of the ocean of worthy offerings be fulfilled!
Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
Combining the meaning of the name and offering:
Hum Sarva Pancha Amrita Om Ah Hum!
Thus receiving accomplishment. Offering blood:
Hum!
In a great conch shell vessel, blood of slaying enemies and obstructors; A stream of severing the twelve links of ignorance; The great bliss of blood in the lotus of space; I offer the blood that severs the three realms of samsara!
Maha Rakta Khahi!
Offering Torma:
Hum!
In a vast Bhandha torma plate pervading three thousand worlds; The desirable qualities of slaying the Rudra of the desire realm; Piled like mountains and filled like oceans; I offer to the assembly of glorious Heruka!
Maha Balinta Khahi!
Praise:
Hum Hrih!
The essence of the assembly of all victors, the main deity of the mandala; Maha Guru Padmasambhava Thotreng Tsal; Lord of compassion, body color red, majestic and dignified; Subduing the three poisons, with an extremely wrathful face;
Overpowering the three realms, hair standing on end; Perfecting the five wisdoms, adorned with dry skulls and jewels; Wielding power over the nine vehicles, proclaiming the sound of Hum; Raising the Vajra of the power and strength of all Buddhas;
Awakening beings from ignorance, holding a bell; Completing the six paramitas with six bone ornaments; Adorned with the charnel ground attire that purifies the eight consciousness aggregates; Manifesting all appearances as wisdom, adorned with precious jewels;
Equality of samsara and nirvana, suppressing with the play of the pair of feet; United with the wisdom mother through skillful means; Residing in the midst of blazing flames of wisdom; I prostrate and praise the chief of the assembled wrathful kings!
Bhyoh!
The supreme mother, Vajra Krodheshvari Black Woman is: The nature of reality...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འབར་བས་སྐྱེ་ཤི་གཅོད༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཡབ་དང་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ༔ 
14-10-6a
ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་གཙོ༔ འབར་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་བཅས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ གཏུམ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས༔ སྙིང་རྗེ་འབར་འཁྲུགས་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ༔ དཔལ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་གཡས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྟེ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱོན་གང་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན༔ སྔགས་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཤིག་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་འགུལ༔ འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལྡིར་བའི་སྒྲ་ལྟར་གྲགས༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་རང་མདངས་རྣམ་རྟོག་རྣམས༔ གང་ཤར་འཛིན་མེད་ཤར་གྲོལ་རྗེས་མེད་ངང་༔ སྐྱེ་
14-10-6b
འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གྱུར༔ བཟླ་བྱའི་སྔགས་ལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འཁོར་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཎ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་སྦྱོར་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཞིང་༔ སྔགས་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་བ་ཡིས༔ རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ ཕྱི་ཡི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བསམ༔ གསང་བའི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པ་བཞིན་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བཟླ་ཞིང་སྟོང་ཚིགས་ཛཔ྄་མཆོད་ཀྱང་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཚོགས་ཏེ༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཁར་ཚེ་གལ་མཱཾ་ས་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཁྲོམ་ཁུར་བ་འབྲས་བུ་སོགས་ཟས་སྣ་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ལ༔ སྦྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ རཾ་ལ

{
  "translations": [
    "身色转变为深蓝色，右手持着燃烧的弯刀斩断生死，倾倒轮回，颅碗中盛满鲜血供养父尊，持五印，与父尊结合于大乐之中，向所有佛陀的生起之处顶礼赞叹。",
    "吽！如镜智之真实黑汝嘎（Heruka，梵语，怒尊），如平等性智之文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka，文殊菩萨的忿怒化身），如妙观察智之大自在马头明王（Hayagriva，佛教中的马头观音），如成所作智之金刚童子身（Vajrakumara，藏传佛教的本尊），以及大乐智之作诅咒母神。",
    "如法界智之大胜黑汝嘎，如空性智之世间供赞之主，如炽燃智之大威德具力者，为了利益所有胜者眷属与众生，示现忿怒炽燃之身，诸位忿怒尊，以大悲炽盛而无与伦比，向降伏大魔之八尊顶礼赞叹。",
    "吽！具备四无量心之空行四部，白色、黄色、红色、绿色，各自持有标志，右持铁钩、索、铁链、铃，向调伏障碍、邪魔者顶礼赞叹。",
    "念诵祈请文：吽！显现与存在一切本初即是大坛城，无造作自然生起之外器世界是宫殿，内情众生是天神与天女，伟大的莲花生上师（Padmasambhava）的忿怒尊，与眷属充满世间，智慧本尊如芝麻荚般密集，咒语之声震动世界，如千龙同时轰鸣般响亮，心性自然生起，自然光辉，所有念头，无论显现什么，都无执着，显现即解脱，不留痕迹，远离生、",
    "住、灭三者之大圆满，显现与存在皆转为本尊咒语之智慧游舞。应念诵之咒语：根本咒：嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪的（Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phet， 嗡 金刚 大 咕噜 一切 成就 吽 啪的），眷属咒：嗡 班匝 赞达 萨瓦 杜斯达那 达卡 哈那 达哈 啪匝 吽 啪的（Om Vajra Chanda Sarva Dushtana Daka Hana Daha Paca Hum Phet， 嗡 金刚 暴怒 一切 恶者 达卡 杀 烧 烹煮 吽 啪的）。事业之身放出智慧之火焰，咒语之声充满三千世界，焚烧自身所有罪障与违犯，观想摧毁所有外在的邪魔，秘密的烦恼五毒净化于法界之中。嗡 班匝 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 班匝 几里 几拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 匝瓦拉 然然 吽 啪的（Om Vajra Maha Krodha Padma Krodheshvari Vajra Kilikilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jvala Ram Ram Hum Phet， 嗡 金刚 大 忿怒 莲花 忿怒自在母 金刚 橛 橛 大 夜叉 黑 形象 事业 然然 火焰 然然 吽 啪的）。如雷鸣般，以音调念诵，并进行空行会供。萨玛雅（Samaya，誓言）。",
    "后续之行为是会供：瑜伽士男女聚集，在耕过的田地上，摆放血肉、满月、新月、动物肉、水果等所有能找到的食物，进行净化：吽！以金刚般的定，让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让让


--------------------------------------------------------------------------------

ས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡྃ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ 
14-10-7a
ཏྲཱྃ་ལས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་ཞུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་སྤྲོ༔ ཏྲཱཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་ནས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བར་པས་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ བག་མེད་སྤྱོད་པས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ སྤྲོ་ན་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ་མཚོན་ཆར་གྱིས་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 
14-10-7b
ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་རབ་འཁྲུགས་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ བདག་འཛིན་རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ སྒྲིབ་སྦྱངས་ཚེ་སྲོག་བདག་ལ་འདུས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་རྣྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ལ་ཁྲག་སྐྱེམས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཞལ་དུ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་རུ་དྲ་དམ་ཉམས་རྣམས༔ བརྟེན་པ་དབྱིངས་བསྒྲལ་རྟེན་གཞི་སྦྱངས་པ་ཡི༔ ཕུང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཆོད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བཱ་སུ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དོ༔ ལྷག་མ་ཡར་གནས་མར་གནས་ཕྱེ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་ལོངས་སུ་མི་སྤྱོད་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བཀའ་ཉན་ལྷག་བདག་དེར་དགྱེས་ཕྱིར༔ གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ཞལ་ཆབ་བྲན༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་དམ་ལ་འདུས༔ ཞེས་ཡར་མར་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་ཞལ་ཆབ་དང་སྨན་རག་བྲན༔ ཞིང་ལྤགས་འཕྱར་ཞིང་བཤུག་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ༔ 
14-10-8a
ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
萨（ས་，sa）灭火生智火焚烧， ཡྃ་（藏文种子字，yam，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风界种子字）生风习气皆摧毁， ཁཾ་（藏文种子字，kham，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空界种子字）生水二执皆洗净， རྃ་（藏文种子字，ram，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火界种子字）ཡྃ་（藏文种子字，yam，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风界种子字）ཁཾ་（藏文种子字，kham，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空界种子字）སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔（萨帕拉纳 帕特，梵文：spharaṇa phaṭ，普令散开 梭哈），加持力是： ཧཱུྃ༔（藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动明王种子字）法界游戏之神变， 阿（ཨ་，a）中生出广大颅器内，
ཏྲཱྃ་（藏文种子字，tram，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，忿怒明王种子字）中生出欲妙之会供， 嗡（唵，oṃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意）令欲妙增长， ཏྲཱཾ་（藏文种子字，tram，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，忿怒明王种子字）嘎纳扎卡拉 嗡（唵，oṃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，意）！ 迎请： ཧཱུྃ༔（藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动明王种子字）从法界清净之大刹土中， 嘛哈咕噜 莲花生 大颅鬘力， 所有修法八教本尊众， 迎请降临智慧之会供！ 班杂 萨玛雅 匝！ 首先供养： ཧཱུྃ༔（藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动明王种子字）无上殊胜之供品是， 五种智慧之光芒四射， 以五种妙欲所庄严之物， 祈请如您所愿欢喜享用！ 嘎纳扎卡拉 班杂 嘎玛 咕纳 扎地扎 吼！ 其次忏悔： ཧཱུྃ༔（藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动明王种子字）我等无明身语意三门， 因放逸行为违越誓言者， 坛城本尊众心中不悦者， 以食子会供忏悔并圆满！ 班杂 萨玛雅 秀达 阿！ 若增益则诵百字明， 最后诛杀： 观想勾召对境，以兵器诛杀之： ཧཱུྃ༔（藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动明王种子字）从法界中自生而成之本尊， 从忿怒尊游戏之大尸陀林中， 示现极其可怖畏之身相， 祈请大威力眷属众行降伏业！
ཧཱུྃ༔（藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动明王种子字）三毒剧烈搅动之火坑中， 将我执鲁扎 仇敌 邪魔众， 以三身智慧之兵器诛杀， 净除业障 寿命融入我， 将意识诛杀于法界中！ 猛咒三十五之后， 仇敌 邪魔 念智 扎 啥 扎 吽 嘛拉雅 帕特！ 如是诛杀，与血酒混合，献于口中： ཧཱུྃ༔（藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动明王种子字）大威力本尊众请垂念我！ 危害佛法之鲁扎 违誓者众， 所依融入法界 所依处已清净之， 蕴界智慧会供请享用！ 嘛哈 嘛姆萨 惹达 根尼日地 巴苏达 卡让 卡嘿！ 之后，以手势和手印的给予和接受来享用会供。 将剩余食物分为向上和向下两部分： ཧཱུྃ༔（藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动明王种子字）首先精华不应供养于， 坛城本尊众喜精华， 其次不应享用于中间， 瑜伽男女众喜会供， 最后剩余不应供养于， 听命余食主彼喜故， 混合为一并洒甘露， 融入二无别法身誓言！ 如是上下合一，洒甘露和药酒， 扬起皮，伴随剥皮之声：
ཧཱུྃ༔（藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动明王种子字）

【English Translation】
Sa (ས་, sa) extinguishes fire, generating wisdom, burning attachments; Yaṃ (藏文种子字，yam，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，wind realm seed syllable) generates wind, destroying habitual tendencies; Khaṃ (藏文种子字，kham，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，space realm seed syllable) generates water, washing away dualistic clinging; Raṃ (藏文种子字，ram，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire realm seed syllable) Yaṃ (藏文种子字，yam，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，wind realm seed syllable) Khaṃ (藏文种子字，kham，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，space realm seed syllable) Spharaṇa Phaṭ (萨帕拉纳 帕特，梵文：spharaṇa phaṭ，May it spread forth, svaha)!
The blessing is: Hūṃ (藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable of Achala)! From the magical display of the Dharmadhātu, In the vast vessel of a skull arising from A, From Trāṃ (藏文种子字，tram，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，seed syllable of Wrathful One) arises a gathering of desirable objects. With Oṃ (唵，oṃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，body), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，speech), and Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，mind), increase the desirable objects. Trāṃ (藏文种子字，tram，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，seed syllable of Wrathful One) Gaṇacakra Oṃ (唵，oṃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，body) Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，speech) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，mind)!
Inviting: Hūṃ (藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable of Achala)! From the great pure realm of the Dharmadhātu, Mahāguru Padmasambhava, Garland of Skulls, All the deities of the Eight Commands of Accomplishment, I invite and request to come to the gathering of wisdom! Vajra samaya ja!
First Offering: Hūṃ (藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable of Achala)! The supreme and excellent offering of the unsurpassed is, The rays of light of the five wisdoms shining forth, Adorned with the five desirable qualities, Please accept as you wish, according to your heart's desire! Gaṇacakra pañca kāma guṇa pratīccha ho!
Secondly, Confession: Hūṃ (藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable of Achala)! We, through ignorance, with body, speech, and mind, Through careless actions, have transgressed the samaya, Whatever displeases the deities of the maṇḍala, We confess and make amends with the offering of the feast gathering! Vajra samaya śuddhe ā!
If increasing, recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, Subjugation: Visualize drawing in the object and subjugating it with weapons: Hūṃ (藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable of Achala)! From the Dharmadhātu, the self-arisen accomplished deity, From the great charnel ground where the wrathful king plays, Showing an extremely unbearable and terrifying form, Great glorious one with your retinue, perform the fierce activities!
Hūṃ (藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable of Achala)! In the fire pit where the three poisons are fiercely churning, The self-grasping Rudra, enemies, and obstructors, Subjugate with the weapons of the three kāyas and wisdoms, Purify obscurations, life force merges into me, Subjugate the consciousness into the Dharmadhātu! At the end of the thirty-five wrathful mantras: Enemies, obstructors, Ṇri Tri Sha Trūn Māraya Phaṭ! Thus, subjugate, mix with blood and alcohol, and offer to the mouth:
Hūṃ (藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable of Achala)! Great glorious deities, please consider me! Rudras who harm the teachings, those who have broken their vows, The support is dissolved into space, the basis is purified, The aggregates and elements, the wisdom gathering, offer to the mouth! Mahā māṃsa rakta kiṃniri ti bāsu ta khā raṃ khāhi!
Then, enjoy the gathering with symbolic gestures and exchanges. Divide the leftovers into upper and lower portions: Hūṃ (藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable of Achala)! Firstly, the essence should not be offered to, The deities of the maṇḍala are pleased with the essence, Secondly, it should not be enjoyed in the middle, The yogis, male and female, are pleased with the gathering, Finally, the leftovers should not be offered to, The servants and leftover lords are pleased there, Therefore, mix them together and sprinkle nectar, Merge into the samaya of the non-dual Dharmakāya!
Thus, combine the upper and lower portions, sprinkle nectar and medicinal alcohol, Raise the skin and make the sound of flaying:
Hūṃ (藏文种子字，hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable of Achala)!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ འབོད་རྫས་དམ་ཚིག་གིས་མཚོན་ནས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་དམ་ལ་དགོངས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས༔ ཨུཥིཙཊ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཕྱིར་ཕུལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མི་བཟད་སྐུར་སྟོན་ཁྲོ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀས༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་སྒྲུབ་སྡེ་གསུངས་པ་དང་༔ རིགས་ལྔའི་ཞིང་དང་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡུལ་དུ༔ རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་ཆོས་བསྟན་ཚེ༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དེ་བཞིན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 
14-10-8b
དེ་རྗེས་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནས༔ སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བཀའ་བབས་བྱུང་བ་དང་༔ ཁྱད་པར་བསམ་ཡས་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དེ་བཞིན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་འོངས་ཕྱི་མ་ལྷ་སྲས་སྐྱེ་མཐའ་ཡིས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེ་བ་དང་༔ རིགས་སྲས་ཆོས་བདག་གཏེར་སློབ་བརྒྱུད་འཛིན་གྱིས༔ ཟབ་བདུན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་དུས༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྟགས་བསྟན་ཞལ་བཞེས་ཅན༔ མདོར་ན་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱིས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དེ་བཞིན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་སྐུ་གཟུར་ཅིག༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བདག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ ནད་མཚོན་དུག་གི་ཕུང་པོ་ཐོག་འདྲ་བར༔ དགྲ་བགེགས་རྣམས་
14-10-9a
ལ་རྒྱོབ་ཅིག་རྡུལ་དུ་རློག༔ བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་ལས་མཁན་གྱིས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སློབ་མ་དཔལ་སེང་གིས༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ དམ་བཞག་གཉེར་གཏད་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི

【现代汉语翻译】
祈请尊胜的誓言守护者，以供品和誓言象征，祈请所有眷属降临。请享用这尊胜的祭品，在嘿噜嘎（Heruka，忿怒尊）面前，如您所承诺，谨记誓言。无碍地成就四种事业。'ཨུཥིཙཊ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི'（藏文，乌什扎 瓦林达 卡嘿，梵文天城体，Uṣicṭa baliṃta khāhi，梵文罗马拟音，享用残食供品）。伴随着腿骨号和颅骨鼓的声音，向外供奉。以下是敦促本誓：
吽！于法界之坛城中，安住的尊胜诸神，敦促您谨记本誓。从无与伦比的忿怒尊显现中升起，为了摧毁危害佛法的鲁扎（Rudra，湿婆），以及将六道轮回从根拔起，请以您的誓言和慈悲，迅速地成就事业。以下是断绝之语：
吽！往昔，普贤法身嘿噜嘎（Heruka，忿怒尊），宣说了密咒续部和修法部，在五部佛土、天龙人世间，五部三族怙主传法之时，立下誓言的护法神和眷属们，是否如传承之子般守护？同样，请享用这誓言供品朵玛，成就瑜伽士所托付的事业。
此后，在增乐宝塔中，上师们得到加持，尤其是在桑耶寺的玉面殿中，莲花生大师转法轮之时，立下誓言的三部傲慢众，是否如传承之子般守护？同样，请享用这誓言供品朵玛，成就瑜伽士所托付的事业。未来，当拉尊杰瓦（Lhasé Kyémté，天子后裔）从虚空宝藏中开启宝藏之门，以及当法嗣、法主、伏藏师传承持有者们修持甚深七支坛城之时，那些持有誓言、显现征兆的护法们，总而言之，那些被传承三根本上师、持明者们立下誓言的世间神灵鬼怪们，是否如传承之子般守护？同样，请享用这誓言供品朵玛，成就瑜伽士所托付的事业。以下是掷朵玛：
吽！所有世间神灵鬼怪，都请远离！所有奉命行事的使者们，将我所修的强大朵玛，如疾病、武器、毒药般的堆积如山的灾难，投向敌人和障碍者，将他们粉碎成尘土！遣除诅咒、邪术、损害和恐惧！持诵猛咒的同时，行者将朵玛投向敌方。以下是供养坚牢母：
吽！当莲花颅鬘莲师（Padmasambhava，莲花生大师）在尼泊尔的扬列秀（Yang Lesh&#246;d，今帕尔平）修行时，立下誓言并交付任务的十二位坚牢母，请降临于此，听从指令。

【English Translation】
I invite the glorious oath-bound attendants, symbolized by offerings and vows, requesting all retinues to come. Please accept this glorious offering, and before Heruka (wrathful deity), as you have promised, remember your vows. Accomplish the four activities without hindrance. 'Uṣicṭa baliṃta khāhi' (Tibetan, 乌什扎 瓦林达 卡嘿, Sanskrit Devanagari, Uṣicṭa baliṃta khāhi, Sanskrit Romanization, Enjoy the remnants of the offering). Offer outwards with the sound of the leg bone trumpet and skull drum. The following is to urge the commitment:
Hūṃ! In the great mandala of the realm of Dharma, I urge the glorious assembly of deities residing there to remember their commitment. Arise from the manifestation of the incomparable wrathful ones, to destroy Rudra (Shiva) who harms the teachings, and to uproot the six realms of samsara from their foundation, please swiftly accomplish the activities with your commitment and compassion. The following is the severance:
Hūṃ! In the past, the Dharmakaya Heruka (wrathful deity) Samantabhadra, spoke of the tantric scriptures and practice sections, in the fields of the five Buddha families, and in the worlds of gods, nagas, and humans, when the lords of the five families and three lineages taught the Dharma, did the oath-bound protectors and retinues, protect like lineage children? Likewise, please accept this oath substance torma, and accomplish the activities entrusted by the yogi.
Thereafter, in the Stupa of Increasing Bliss, the teachers received blessings, especially in the Turquoise Hall of Samye Monastery, when the Great Orgyen (Padmasambhava) turned the wheel of Dharma, did the oath-bound assembly of the three lineages of pride, protect like lineage children? Likewise, please accept this oath substance torma, and accomplish the activities entrusted by the yogi. In the future, when Lhasé Kyémté (Son of Gods) opens the treasure door from the treasury of space, and when the lineage holders of the Dharma heirs, Dharma lords, and treasure revealers practice the profound seven-branch mandala, those protectors who hold the command and show signs, in short, those worldly gods and demons who have been oath-bound by the three roots of gurus and vidyadharas, do they protect like lineage children? Likewise, please accept this oath substance torma, and accomplish the activities entrusted by the yogi. The following is the throwing of the zor:
Hūṃ! All worldly gods and demons, please depart! All messengers who carry out commands, this powerful zor torma that I have prepared, like a mountain of disease, weapons, and poison, strike the enemies and obstacles, and crush them into dust! Avert curses, black magic, harm, and fear! While reciting the wrathful mantra, the practitioner throws the zor towards the enemy. The following is the propitiation of the Tenma (earth goddesses):
Hūṃ! When Padmasambhava (Lotus Skull Garland Master) practiced in Yang Lesh&#246;d (now Parping) in Nepal, the twelve Tenma (earth goddesses) who were oath-bound and entrusted with tasks, please come here and listen to the commands.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ བོད་ཡུལ་སོ་ཁ་རུ་བཞིའི་མཐའ་དམག་ཟློག༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ཞིང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོར་བཞེངས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་༔ གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་གི་གླུ་དབྱངས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་གཟེར་བཏབ་པས༔ ཕྱི་ཡི་དགྲ་བགེགས་མི་ལྡང་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ནང་གི་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྱུར༔ གསང་བ་བདག་འཛིན་རེ་དོགས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཟང་ཐལ་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 
14-10-9b
བདག་གིས་བརྩོན་པས་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་ད་བབ་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུར༔ མི་འགྱུར་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ བསྡུ་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་དབྱིངས་སྤྲིན་དེངས་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉུག་མའི་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་ལྡན༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྔོ་སྨོན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསོད་ནམས་གང་མཆིས་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྔོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་རིག་འཛིན་བཞི་བགྲོད་དེ༔ སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང་༔ བདེ་སྟོང་ཆར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་མཛད༔ དགོས་འདོད་ཡིད་
14-10-10a
བཞིན་འབྲས་བུ་སྩོལ་མཛད་པའི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཉམས་བསྐྱང་ཞིང་དགའ་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་གར་ཡང་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བླ་མ་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པ་འདི༔ ད་ལྟ་སྤེལ་འཕང་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ལྷ་སྲས་སྐྱེ་མཐའི་སྐལ་ལྡན་གྱིས༔ རྙེད་ནས་བསྟན་འགྲོ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་འབྲུག་ལོ་སྤྲ

【现代汉语翻译】
请享用食子的洗涤之水。
祈愿能消除藏地四隅的边境战事。
祈请为瑜伽士们成就顺缘。
玛玛 啥 吽 吽 伊当 巴林达 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
击鼓：
吽！三千大千世界化为忿怒尊嬉戏的净土，
众生男女皆显现为忿怒尊与忿怒母。
将空性与明觉无二融合为血脉相连的后代，
方便与智慧双运，击奏大乐之鼓，
显现与空性，吽的歌声如雷鸣般响彻。
将觉性钉入智慧之中，
外在的邪魔外道无法兴起，化为灰烬。
内在的烦恼转为五种智慧。
秘密的自执与希冀，融入法界之中。
一切皆于原始解脱的通透状态中圆满。
嗡 朗 阿 朗 吽 朗 斯瓦 巴亚 南 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
接受成就：
吽！祈请所有已逝的胜者垂念！
我以精进修持，终至圆满。
如今已到成就生起之时，
祈请赐予身语意之成就。
咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
祈请宽恕：
吽！于上师、本尊、空行母之前，
忏悔因无明错乱所造之业。
愿此生之障碍与来世之罪障，
皆得清净，永不退转。
念诵百字明。
收摄次第：
吽 吽 吽！
虽未曾动摇自性法界，
然以慈悲调伏众生，显现坛城诸尊。
如虚空云雾消散般，融入空性之中。
复如鱼跃出水面般，
具足本初之大威德金刚甲胄。
啪 啪 啪！
嗡 班扎 嘎瓦 资  Raksha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
回向与祈愿：
吽！祈请三世一切安乐逝者垂念！
我将所有功德无所执着地回向，
愿我等众生皆能行持四种持明，
于此生获得三身之王位！
吉祥祈愿：
吽 啥！加持如天空般，成就如云般汇聚，
乐空之雨使智慧得以成熟，
赐予如意宝般满足希求之果，
愿三根本（上师，本尊，空行）吉祥圆满！
如是念诵，并对三宝三根本的真实加持生起信心，同时进行欢庆吉祥的歌舞。
萨玛雅（誓言，三昧耶）。
如是上师八大法行汇集之法，
如今封藏为增长兴盛之珍宝伏藏。
未来具缘之天子后裔，
若能寻获，愿能利益一切教法与众生！
萨玛雅（誓言，三昧耶）。
嘉（印）。
伏藏印。
封印。
甚深印。
我，秋吉德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）于龙年书写。

【English Translation】
Please accept the wash water of the Torma.
May it avert border wars in the four corners of Tibet.
I pray that it accomplishes favorable conditions for the yogis.
Mama Hring Hring Idam Balinta Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
Striking the drum:
Hum! The three thousandfold great thousand worlds transform into a pure land where wrathful deities frolic,
Sentient beings, male and female, all arise as wrathful deities.
Uniting the indivisible expanse and awareness into a lineage of descendants,
The union of skillful means and wisdom, striking the drum of great bliss,
Appearance and emptiness, the song of Hum resounds like thunder.
Driving the stake of awareness into the nature of wisdom,
External enemies and obstructors cannot rise, reduced to dust.
Internal afflictions transform into the five wisdoms.
Secret self-grasping and hope and fear dissolve into the expanse.
Everything is perfected in the naturally liberated, transparent state.
Om Lam Ah Lam Hum Lam Svaha Ya Nan (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
Receiving Accomplishments:
Hum! I beseech all the departed Sugatas to heed!
Through my diligent practice, I have reached the end.
Now is the time for accomplishments to arise,
I pray that you bestow the accomplishments of body, speech, and mind.
Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
Asking for Forgiveness:
Hum! In the presence of the Lama, Yidam, and Dakini,
I confess all the actions I have done through the delusion of ignorance.
May the obstacles of this life and the obscurations of future lives,
Be purified and made immutable.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
The Gathering Sequence:
Hum Hum Hum!
Although not moving from the nature of the Dharmadhatu,
Yet with compassion taming beings, the mandala deities arise.
Like clouds clearing in the sky, they dissolve into emptiness.
Again, like a fish leaping from the water,
Endowed with the great splendor of primordial Vajra armor.
Phat Phat Phat!
Om Vajra Kawa Chii Raksha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Dedication and Aspiration:
Hum! I beseech all the Sugatas of the three times to heed!
I dedicate all merits without attachment,
May I and all beings traverse the four Vidyadharas,
And attain the kingdom of the three Kayas in this life!
Auspicious Wishes:
Hum Hri! Blessings like the sky, accomplishments gathering like clouds,
The rain of bliss and emptiness causes wisdom to ripen,
Granting the fruit of fulfilling desires like a wish-fulfilling jewel,
May the three roots (Guru, Yidam, Dakini) be auspicious and well!
Thus recite, and cultivate faith in the true blessings of the Three Jewels and Three Roots, and also perform joyous and auspicious songs and dances.
Samaya (Vow).
Thus, this gathering of the Eight Herukas of the Lama,
Is now sealed as a precious treasure to increase and flourish.
In the future, may fortunate sons of the gods,
Find it and benefit all the teachings and beings!
Samaya (Vow).
Gya (Seal).
Treasure Seal.
Sealed.
Profound Seal.
I, Chokgyur Dechen Lingpa, wrote this in the Year of the Dragon.

--------------------------------------------------------------------------------

ེའུ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ལས་ལྡན་ཕོ་མོ་བདུན་དང་བཅས་མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕུག་གོང་མའི་སྒོ་གོང་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་མཐོ་གང་བ་ཞིག་ལས་སྐྱི་འབྱམས་འཆི་མེད་སེང་གེ་རྫོང་དུ་དག་པར་ཕབ་པ་ལགས། དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
在水月（藏历新年）的初十，与七位有缘男女一同，于多康（多麦和康区的合称）南喀佐（地名）之上部修行洞窟的门前，迎请来一张高及一肘的黄纸，从其上清晰地抄录于吉央（地名）赤美森格宗（地名）。吉祥！吉祥！

【English Translation】
On the tenth day of the Water Month (Tibetan New Year), together with seven fortunate men and women, a yellow paper, as tall as a cubit, was invited from the upper gate of the meditation cave of Namkhadzö (place name) in Dokham (a combination of Do and Kham regions), and clearly copied from it at Kyijam (place name) Chimé Sengé Dzong (place name). Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

